Дата, время: 19.03.10 10:02. Заголовок: Дискуссия о переводах
Я сопоставил несколько аудиофрагментов спектакля с переводом Русакова, доступного в сети. Получилось, что смысл очень близок, стилистика стиха очень похожа, цезуры, но текст в целом не совпадает. Очевидно, что в спектакле звучит перевод другого автора. В буклете на этот счёт я ничего не нашёл.
Дата, время: 19.03.10 10:07. Заголовок: Спасибо. Меня потому..
Спасибо. Меня потому и заинтересовало - Вы дали очень симпатичный кусок текста, а перевод, используемый в спектакле все дружно ругают. Значит, все-таки разные переводы
Дата, время: 19.03.10 10:33. Заголовок: Например, вот: П..
Например, вот:
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ (В переводе Г.Русакова)
Я двадцать дней тому назад в стакан на столик у окна поставил розу. Потом, когда заметил, что вот-вот с нее слетят свернувшиеся листья, уселся рядом, глядя на стакан, чтоб уловить момент ее кончины. Так я сидел над нею день и ночь.
Я принял первый лепесток в ладони на следующее утро, в девять. При мне еще никто не умирал, и даже в день, когда скончалась мать, я был в пути, далеко, на дороге.
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ (звучит в спектакле, строки примерно по цезурам)
Я сорванную розу в стакан воды на столике поставил. У самого окна тому уж двадцать дней. Когда заметил, что лепестки увяли готовые опасть. Я против розы сел. Хотелось мне не упустить мгновенья смерти розы.
Так прожил я весь день, ночь целую вослед. На утро в девять первый лепесток опал, от розы оторвался. Его в свои ладони принял. Мне прежде никогда не приходилось у ложа умирающего быть. Когда из жизни уходила мать, на улице в конце её далеком, стоял...
Дата, время: 19.03.10 20:38. Заголовок: Скорее всего автор п..
Скорее всего автор перевода - Лора Гуэрра.
Я, к большому сожалению, в отличие от многих зрителей, ничего не понимаю в итальянском силлабическом стихе, точности перевода, более высокой образности, ведь для этого ещё нужно владеть и итальянским языком, чтобы перевод Русакова не оказался "образнее" оригинала Гуэрры.
Для меня оба перевода довольно близки. Что же касается последней строки 32 песни, то здесь Феликс Антипов явно переставил слово "стоял" в конец по собственному почину - оно и звучит на записи очень тихо и после большой паузы, просто забыл текст, а потом "повисшую" фразу дополнил. А должно быть:
Когда из жизни уходила мать, стоял на улице в конце её далеком.
Дата, время: 19.03.10 23:07. Заголовок: Это как с итальянско..
Это как с итальянской оперой. Нам говорят: «Раньше переводы были хорошие». А я говорю: «Не зная оригинала как же вы можете судиьт насколько они хорошие».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 16
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет